Терминология в Еврокодах и ее перевод на украинский язык

Национальная энциклопедия строительства ProfiDom.com.ua уже рассказывала о том, что, с 1 июля 2014 в Украине вступил в действие механизм одновременного действия строительных норм, разработанных на основе национальных технологических традиций, и строительных норм, гармонизированных с нормативными документами ЕС.
Разумеется, что, для изучения и последующего применения Еврокодов, чрезвычайно важно, чтобы используемая в них терминология была понятна нашим инженерам. При проведении работы по гармонизации европейских норм с отечественными выявилась серьезная проблема в этом вопросе, т.к. многие термины, принятые в Еврокодах, далеко не всегда соответствуют содержанию аналогичных терминов в украинской нормативно-технической документации.
Причем, следует учитывать, что тексты Еврокодов на территории любой страны изменению не подлежат и должны быть переведены дословно. Следовательно, всегда придется соотносить терминологию Еврокодов с отечественной, не смешивая их.
Для того, чтобы облегчить труд наших проектировщиков, мы публикуем терминологический словарь для перевода Еврокодов. Первая редакция этого словаря была подготовлена в Донбасской национальной академии строительства и архитектуры еще в 2013-м году и одобрена Минрегионбудом в январе 2014 года, как пособие для проектировщиков, однозначно определяющее термины Еврокодов.
Итак, «Терминологический словарь для перевода Еврокодов» можно увидеть и скачать по этой ссылке.